Об «американской» озвучке японских классических сериалов о трансформерах

Думаю, растолстевшего Гальватрона из Headmasters можно поставить в качестве картинки к этой статье, так как он сильно пострадал от горе-переводчиков из Omni Productions.

То, что у нас называют «американской озвучкой Headmasters, Masterforce и Victory», на самом деле является англоязычной озвучкой от гонконгской компании Omni Productions для малазийского канала RTM 1 и сингапурского канала Star TV. Японскую ТФ-классику показали на Западе намного позже (и в нормальном виде) – в 2007-2008 гг. в Великобритании по каналу Anime Network. А в США вообще не показывали эти сериалы – там они были выпущены на DVD компанией Shout! Factory, причем не с озвучкой от Omni Productions, так что эта озвучка вовсе не американская (хоть и англоязычная).

По какой-то неведомой причине переводчики поменяли имена многим персонажам: в частности, тем, у кого был американский прототип (т.е., например, автоботским и десептиконским претендерам и младшим воинам), имена с японских поменяли на американские, т.е. на имена прототипов. И временами это приводило к казусам: например, Джинрай стал Оптимусом Праймом. Да, паренек по имени Оптимус Прайм. А Минерва (в русском переводе – Веточка) стала Найтбитом. Эти переименования вызывают сильнейший когнитивный диссонанс у тех, кто знает характеры американских прототипов.

Тем трансформерам, которые были чисто японскими (например, большинству ТФ из Victory), имена не меняли…ну, точнее, большинству не меняли, но некоторым не повезло: например, именно по этой причине Клиппер стала Руфью (наверное, переводчики посчитали, что лучше дать этой автоботке «по-настоящему женское имя», т.к. имя Клиппер применительно к ней действительно звучит немного странно). Еще некоторых персонажей с нормальными американскими именами – например, Бластера и Блэра – по-идиотски переименовали; в частности, те двое стали – внимание! – Билли и Волли. Метроплексу тоже не повезло – он стал Филиппом. А большой транстектор Максимуса стал называться космическим кораблем Брюсом. Также я где-то читала, что маленького десептикона Браунинга из Masterforce в дубляже Omni Productions якобы обозвали Мегатроном (неужели из-за альтмода (пистолет)?), и если это действительно так, то у меня просто нет слов, одни эмоции; обычно везде пишут, что его почему-то назвали B.M., а о «Мегатроне» — ни слова.

Еще обязательно надо отметить «семейку Шестизарядников». Во всех трех японских классических сериалах о ТФ были трансформеры-шестирежимники: Сиксшот в Headmasters, Сикснайт в Masterforce и Грейтшот в Victory. В дубляже Omni Productions их всех назвали Сиксшотами. Поэтому некоторые фанаты всерьез строили теории – мол, это либо братья, либо еще какие-нибудь родственники. Я слышала, что кто-то на полном серьезе доказывал, что «Шестизарядники» из Masterforce и Victory – это сыновья «истинного» Шестизарядника из Headmasters. На самом же деле, конечно, никакие они не родственники – всему виной раздолбайство (мягко говоря) переводчиков.

Меняли не только имена персонажей, но также названия некоторых планет: в частности, именно из-за этого Атения стала Сиднеей, а Чаар – Джолло (а в русском переводе его вообще назвали Юроной, если не ошибаюсь). Матрицу Лидерства обозвали «энергоблоком» — это высший пилотаж!

Интересный факт: я слышала, что якобы в озвучке от Omni Productions голос у Смертоносца был приятнее, чем в оригинале. Вообще случаи, когда в переозвучке голоса подобраны лучше, чем в оригинале, нередки: например, в русской озвучке старого Robots in Disguise голос Коджи ИМХО подобран лучше, чем в японском оригинале или американской адаптации.

Русский перевод Headmasters, Masterforce и Victory был сделан именно с дубляжа от Omni Productions, поэтому все неправильные имена и прочая жесть сохранились почти в полном объеме. Насчет украинского перевода я не в курсе, но я слышала, что Смертоносца там зовут Смертельний Санраз, и если учесть, что в переводе Omni Productions его почему-то обозвали Deathsanras, то можно предположить, что украинцам тоже капитально не повезло (хотя вроде у них позже был сделан качественный профессиональный перевод некоторых классических сезонов).

 

Вот небольшой список измененных имен (сначала идет русское имя, потом – оригинальное японское и из перевода Omni Productions):

 

Headmasters

Автоботы

Блэр – Blurr – Wally

Бластер – Blaster – Billy

Джаз – Meister (у японцев его кое-где зовут именно так) – Marshall

Метроплекс – Metroplex – Phillip

Крепыш Максимус – Fortress Maximus – Spaceship Bruce

Коутбрейкеры – Clonebots – Cloudraker (???)

 

Десептиконы

Скорпоног – Megazarak – Scorponok

Уинздоры – Clonetrons – Wingspan (???)

Бархан II – Soundblaster – New Soundwave

Растолстевший Гальватрон 🙂 – Grand Galvatron – Unicorn (видимо, кому-то из сценаристов жирный Гальв показался похожим на Юникрона…вот только он не смог правильно написать имя этого трансформера)

 

Планеты

Сиднея – Athenia – Sydneya (Sydnia)

Юрона – Chaar – Jollo

Бисто – Beast (Beest) – Pisto

 

Super-God Masterforce

Автоботы

Оптимус Прайм – Ginrai – Optimus Prime

Фугас – Lander – Landmine

Волнорез – Diver – Waverider

Ливерь – Phoenix – Cloudburst

Сайрон – Shuta / Goshooter – Siren

Грива – Cab – Hosehead

Веточка – Minerva – Nightbeat

Спасатель – Lightfoot – Getaway

Ветер – Ranger – Joyride

Рапира – Road King – Slapdash

Шестизарядник – Sixknight – Sixshot

Крепыш Максимус – Grand Maximus – Fortress Maximus

 

Десептиконы

Стервятник – Blood – Bomb-Burst

Зубоскал – Dauros – Skullgrin

Взрывала – Gilmer – Submarauder

Клык – Wilder – Fangry

Проныра – Cancer – Squeezeplay

Страшила – Bullhorn – Horri-Bull

Чернокрыл – Hydra – Darkwing

Смерч – Buster – Dreadwind

Хамелеон – Clouder / Doubleclouder – Doubledealer

Живодер – King Poseidon – Piranacon (с остальными морскими пиратами в русской озвучке творится какая-то жесть – там невозможно разобраться с именами, такое впечатление, что наши переводчики перепутали все, что только возможно, поэтому пусть здесь будет только их гештальт)

Скорпоног – Black Zarak – Scorponok

Би-Эм – Browning – B.M.

 

Victory

Автоботы

Фиксатор – Holi (Hori?) – Fixit

Спасатель – Boater – Seawatch

Огонек – Spark – Red Hot

Санитар – Pipo – Stakeout

Руфь – Clipper – Ruth

Шаттл – Galaxy Shuttle – Countdown

Шестизарядник – Greatshot – Sixshot

 

Десептиконы

Смертоносец – Deathsaurus – Deathsanras (думаю, этот вариант все же можно включить в данный список)

Монструктор – Dinoking – Monstructor

Задавала – Goryu – Icepick

Doryu – Scowl (русского имени не было (?))

Gairyu – Bristleback (русского имени не было (?))

Пришибала – Kakuryu – Slog

Rairyu – Birdbrain (русского имени не было (?))

Yokuryu – Wildfly (русского имени не было (?))

Громовой – Black Shadow – Thunderwing

Бритва – Blue Bacchus – Crossblades

 

Люди

Микон – Jan – Meekon

Мила – Illumina – Mila

 

Планеты

Микло – Micro – Miclot